With Sappho so much in the news, I thought it might be time to post a few translations I have made of Sappho's works over the years. I think Sappho must have been an extraordinary woman, certainly her poetry warrants that tag. It still sings and the possibilities in translation, as for much poetry, are very broad.
I have translated some poems, on other occasions I have written poems that have been inspired by her. I would like to translate more of her work, but as writer Grace Paley said, 'Art is long and life is short.'
See also:
I have translated some poems, on other occasions I have written poems that have been inspired by her. I would like to translate more of her work, but as writer Grace Paley said, 'Art is long and life is short.'
The
first poem of Sappho’s that I translated is fragment 168b (translated around 1982).
I wrote the text on the front of a T-shirt in Greek and the translation on the
back. Other than that, it is previously unpublished. I was studying Ancient
Greek at the time.
the
moon
and
the Pleiades
both
have set
night
is half gone
still
I
sleep alone
In
1991 I was reading Gillian Spragg’s essay ‘Divine Visitations: Sappho’s Poetry
of Love’ (1991) which includes a translation of the following poem. As I read, for the
first time it hit me that this could be a poem about a seizure. The following
set of three poems are really variations rather than translations. They were
published in my collection, Bird and other writings on epilepsy (1993).
seized
variations on Sappho’s fragment 31
i
To me you are divine
as you play your role–
speaking, listening,
laughing that laugh
running through me
like an electric current.
The shock, the jolt as I
watch. My voice
dries up; it is hot like sand
in a desert creekbed
and it slides slowly away
from me. My eyes die,
I hear nothing as
lava flows under
my skin. Seized,
my mind flees–
down, down into the
underworld, into a
kind of death.
ii
I watch her, your public face;
I hear her speak the expected words
of coupling love.
Her smile eats at me like acid;
my ribs are scorched and the
heart jolts inside its cage.
When I look at you, heart
emptied, voice hollowed,
now meaningless
I speak empty breath.
My tongue fallow, no
harvest of words
only froth, a dead-eyed
gaze and muscles that
cringe convulsively.
My mind quivers, retreats
toward death, and I know
that only death is an end.
iii
Fortune has deserted me today
as I watch the one sitting
face to face with you
Across the room I listen as
words and laughter fall
from your lips
My heart becomes a
jolting carriage and my
tongue is electrified by
fear. Fire runs through
my veins and I can no longer
hear your words, your laughter,
for the humming in my ears.
I convulse, and sweat
runs cool down my face,
pale as dry summer grass-
death would be better
than this jealousy.
In 2010, I was back studying
another Ancient language, Sanskrit and I felt able to try my hand at some
translations, in part because I understood the process of translation better;
and secondly because as a poet, I had honed my skills (although that is a
life-long undertaking). The first two poems (translation and variation) were
published in Sinister Wisdom: Lesbian
Poetry–When? And Now! Number 81, 2010. The two variations on Sappho’s poems
were published in my collection Cow (2011). The translation of fragment 22 has not been previously published.
fragment 16 by Sappho
This is one of Sappho’s
best-known poems. I first read it as grafitti on a toilet wall in an inner
urban suburb of Melbourne in the mid-1970s. Underground poetry always survives.
Between then and 1979 when I began studying Ancient Greek a whole new world
opened for me. But it’s really only now that I appreciate the craft of Sappho’s
poems. In the variation that follows, the cow, Anaktoria is responding to Sappho’s fragment 16.
translation
some say an army of horses
some say an army of feet
some say an army of ships is
the most beautiful thing
on this black earth but I
say it’s whom-
ever you love
easy to make this thought
catch
for she who was more
beautiful
than all of humanity
left her sublime husband
behind
to sail to Troy
neither children nor loved
parents
could she perceive
but deceived – she went
for
lightly
recall to me now Anaktoria
no longer here
what Anaktoria says to her
when the herds are running
the ground thrumming
sunlight scaling every beam
of dust like a horde
on the move your finest
poems are for me
that’s what I love best
when the sun strikes your
coat roan with heat
we all stand dazzled by your beauty
and none of us will ever
abandon you
you the brightest of us all
when the summer grass grows
pale
and the longing strikes up
again
I think of you standing
always knowing
which way to go
your doubts are few your
face dewy
in the morning light and
your eyes
brown soft but your glance
as sharp
as thorns
so Sappho let me follow you
on this track
into that thicket by the
river
let us stand flank by flank
our love
our armour
fragment 22 by Sappho
Anne Carson writes that
Gongyla means yoke-mate (note 22.10 p. 363). In Sanskrit the root verb √yuj
means to yoke, harness or fasten. It can be applied to two cows yoked together;
it can also mean unite or connect in a relationship or through longing. Carson says the first two letters of
Gongyla’s name are missing from this poem. Sanskrit for cow is gau/go-: go-, the two missing letters, like lesbians, are missing from history.
translation
deeds
limb
test…
cry
out
if
not wintry torment
ruthless
sing of
Gongyla Abanthis grasp
the harp –and again –
longing
wafts all around
your loveliness for when you
saw her
garment you were excited
and I thrilled
Cyprus-born Aphrodite
condemned me
for praying one word:
want
what Gongyla says
when it strikes
the heart
whatever can you do–
she has made it public
her longing for me
she wants me to sing
my heart pain
she says Aphrodite
is hard hearted
her love searing
but all I want
is want
Sappho in slippers
This final poem is my most
recent translation, made while I was in Rome during 2013. It is of Sappho’s
recently found poem from 2004. I found this a fascinating poem to translate because
it’s both so very Sappho in style, but its content is surprising because until
now we have thought of Sappho as a youngish woman (perhaps 40ish at the most).
But in ths poem she writes of age and this is a subject that so many women
poets have avoided because women and aging are not meant to go together. I feel
my aching shoulder (which troubled me recently for months) and I can understand
that her knees perhaps don’t do the dance as well now. But she confronts age,
and says we have to face it. In this poem, it is the aging Tithonos, a man, who
feels his immortality as a burden against his ever-youthful wife, Dawn, Eos,
the rising sun. This poem will be published in my forthcoming, Lupa and Lambda.
Lost text: Aeolic Lesbian: Psappha in
slippers
circa 565 BCE
you young ones bound to the
Muses’ lovely sweet-smelling gifts
you are fervent songsters
your voices clear as the lyre
once my body was soft tender
to touch but old age
has taken its pleasure with
me turning my black hair white
my heart is made heavy my knees that in youth were as light-
footed as the dancing
deer no longer carry me
now I sigh in surprise but what am I to do?
aging is human there is no way out
even Tithonos who was borne
to the far ends
of the earth by lovesick
Dawn
young and enchanting at
first was haunted
by grumbling old age despite
his immortal wife
Gillian Spragg. 1991.
‘Divine Visitations: Sappho’s Poetry of Love’. In Elaine Hobby and Chris White
(eds.) What Lesbians Do in Books.
London: The Women’s Press.
Both photos taken by me at the Capitoline Museum in Rome, © 2013. I like that the second view is angled differently, a bit like the new poems by Sappho.